Você planeja traduzir sua pesquisa acadêmica ou científica para uma língua estrangeira? O principal desafio ao concluir uma tradução acadêmica é transmitir as ideias da pesquisa com precisão enquanto à adapta da maneira mais fiel possível ao idioma destino.
Esse processo de tradução deve ser apropriado e sensível às nuances e terminologias dentro do campo de pesquisa. Ao organizar e planejar com antecedência, você pode publicar sua pesquisa no jornal de sua escolha sem perder tempo e recursos preciosos. Se você entender suas próprias intenções e prioridades, o conteúdo de seu artigo, ou da sua pesquisa acadêmica terá uma tradução mais precisa. Também é crucial conhecer o periódico, revista ou editora pretendida antes de traduzir. Pois algumas revistas internacionais só aceitam artigos em certos idiomas. O mais comum de todos é o inglês, mas há revistas que aceitam apenas em francês ou espanhol por exemplo. Outro detalhe interessante é traduzir em mais de um idioma, pois assim você pode ter uma maior visibilidade para seu trabalho ou livro. Um exemplo de site de uma empresa de qualidade e experiência nessa área de traduções é em https://www.protranslate.net/pt/traducao-academica/.
A chave para uma tradução acadêmica de qualidade é saber transmitir a mensagem clara do texto de origem desde o início.Optar por uma escrita simples e direta desde o início pode ajudar a manter a fidelidade do texto original e também facilitar a tradução. Isso porque uma redação clara desde o texto original, ajudará o tradutor acadêmico a criar uma tradução clara e precisa posteriormente. A escrita clara e direta elimina o pensamento confuso, evita a construção de frases errôneas que podem soar de formas negativas e elimina a possibilidade de uma interpretação errada do tradutor. Evite escrever termos muito rebuscados, pois apesar de ser um diferencial, pode acabar trazendo problemas na hora de traduzir.
Outra maneira de garantir que sua escrita seja clara e direta é escrever em voz ativa. A escrita passiva leva a imprecisões sobre quem está fazendo a ação, e isso pode ser particularmente problemático na escrita acadêmica. A escrita passiva pode até mesmo resultar em confusão ao creditar fontes. O que equivale a nada menos que um desastre acadêmico. Esse é o detalhe mais especial e importante ao traduzir sua tese, pesquisa ou artigo para o inglês. Hoje em dia, existem várias empresas de tradução online de referência no mercado que fornecem traduções de qualidade, como por exemplo a Protranslate.
Mantenha a simplicidade no seu trabalho.
Em algum lugar ao longo do caminho, a escrita acadêmica se tornou sinônimo de frases longas e complicadas. Por muitas razões, é recomendado você optar pela escrita mais simples, e a principal delas é garantir uma tradução mais direta e entendível para um simpósio ou revista internacional. Seus novos leitores estrangeiros apreciarão uma abordagem direta com frases curtas e fáceis de entender. Use o mínimo de palavras necessárias para explicar seu conceito ou apresentar um argumento. Tudo se resume a um conceito simples: uma boa escrita é uma escrita clara e uma escrita clara é uma excelente base para uma tradução bem-sucedida.
